Frauenlyrik
aus China
苏小裳 Su Xiaochang
归乡 |
Heimkehr |
1. | 1. |
麦秸一倒下 | Sobald das Reisstroh hinfällt |
秧苗就站起来了 | Stellen sich die Setzlinge auf |
庄稼们总是一呼百应 | Die Feldfrüchte geben immer ein vielfaches Echo |
不负农人辛劳 | Sie enttäuschen die Mühe der Bauern nicht |
2. | 2. |
六月的稻田心地宽厚 | Das Reisfeld im Juni hat ein großzügiges Herz |
它托举年少青杉 | Es richtet die jungen Spießtannen auf |
接纳初生种子 | Nimmt die neugeborenen Samen entgegen |
也收留残阳滴血 | Und behält die letzten Sonnenstrahlen und Blutstropfen zurück |
3. | 3. |
木槿在晚风中袒露心迹 | Der Straucheibisch entblößt im Abendwind seine wahren Gefühle |
粉嫩,不设防 | Zart und delikat verschanzt er sich |
像一段美好回忆 | Wie eine schöne Erinnerung nicht |
4. | 4. |
暮色是归乡人扛回来的 | Die Heimkehrerin bringt das nächtliche Zwielicht auf ihren Schultern zurück |
一同扛回的 | Zusammen mit |
还有月光和蛙声 | Mit dem Mondlicht und dem Quaken der Frösche |