Frauenlyrik
aus China
苏小裳 Su Xiaochang
归乡 |
Heimkehr |
| 1. | 1. |
| 麦秸一倒下 | Sobald das Reisstroh hinfällt |
| 秧苗就站起来了 | Stellen sich die Setzlinge auf |
| 庄稼们总是一呼百应 | Die Feldfrüchte geben immer ein vielfaches Echo |
| 不负农人辛劳 | Sie enttäuschen die Mühe der Bauern nicht |
| 2. | 2. |
| 六月的稻田心地宽厚 | Das Reisfeld im Juni hat ein großzügiges Herz |
| 它托举年少青杉 | Es richtet die jungen Spießtannen auf |
| 接纳初生种子 | Nimmt die neugeborenen Samen entgegen |
| 也收留残阳滴血 | Und behält die letzten Sonnenstrahlen und Blutstropfen zurück |
| 3. | 3. |
| 木槿在晚风中袒露心迹 | Der Straucheibisch entblößt im Abendwind seine wahren Gefühle |
| 粉嫩,不设防 | Zart und delikat verschanzt er sich |
| 像一段美好回忆 | Wie eine schöne Erinnerung nicht |
| 4. | 4. |
| 暮色是归乡人扛回来的 | Die Heimkehrerin bringt das nächtliche Zwielicht auf ihren Schultern zurück |
| 一同扛回的 | Zusammen mit |
| 还有月光和蛙声 | Mit dem Mondlicht und dem Quaken der Frösche |